Jean-Marc, talk to us briefly about your life before you moved to Brisbane, Australia.
-
I was born
in Bordeaux, France, lived there for many years and also in Martinique in the
Caribbean and near Sète in the south of France before moving to Australia. I
had always been a literature and culture geek, doing a literary baccalaureate, and
then going on to be a primary teacher for a little while, a librarian, a
manager of a tiny publishing business that gave birth once to an international
best-seller, a manager of a small genealogy business, a published writer.
Why Brisbane of all places and how long have you been living there already?
A kids' paradise |
How would you describe life in Australia in three words?
Aboriginal dance |
The popular lagoon pool in South Bank |
Brisbane from the plane |
What languages do you speak and what made you become a translator?
-
I speak
French my native language. I started to learn English at school when I was ten
but Spanish became my second language when I was 15 as I had a bigger interest
for Spanish and South-American culture than for the American one and more opportunities
to go to Spain as I was living in Bordeaux, only 200 km away from the Spanish
border, and having also a part of Spanish roots.
Brisbane river |
Describe a typical day in your working life.
-
I tend to
wake up very early, a personal habit of mine, which is locally induced too, as it can
be too hot later during the day in the summer, to work in good conditions. I
can easily start at 6AM or even earlier in the summer, with daylight. First
thing I do is I check my emails, accept some jobs, register or apply for
others. Then I make coffee and start translating. I usually work this way full
mornings, and more if there is lots of work. Sometimes I work long hours for a
few days on a project then only a few hours during some other days. I can work
on week-ends if necessary. If I go out, I can accept jobs via the phone too,
which gives me a lot of flexibility. If I go away I tend to keep the same
routine, taking on board fewer jobs to be sure to enjoy my holidays. I don’t
mind working a few hours every day, I don’t really see life as separated
between work and free time.
What are the advantages and disadvantages of living in Australia and how do they affect your life and your translation business?
Brisbane by night |
-
Because of
the huge number of migrants here, the government had to establish a very
advanced system for translation, the very high-level NAATI accreditation. This
exam
is very well regarded and I have friends in other language pairs who get a lot of interpreting jobs over the phone, even from the U.K. social services! When you migrate you can get free professional translating & interpreting services in official government departments, hospitals, for many different languages. They may vary depending on the demand caused by the periodic arrival of refugees (from ex-Yugoslavia in the 90s, from East Africa nowadays for example). Some of the already more educated migrants within these waves usually become translators/interpreters for their communities. The need for their work might vanish after a few years as most of their countrymen have become fluent in English and settled.
is very well regarded and I have friends in other language pairs who get a lot of interpreting jobs over the phone, even from the U.K. social services! When you migrate you can get free professional translating & interpreting services in official government departments, hospitals, for many different languages. They may vary depending on the demand caused by the periodic arrival of refugees (from ex-Yugoslavia in the 90s, from East Africa nowadays for example). Some of the already more educated migrants within these waves usually become translators/interpreters for their communities. The need for their work might vanish after a few years as most of their countrymen have become fluent in English and settled.
-
Working
mainly via the Internet I don’t find time difference to be a huge problem to
access overseas markets. Sometimes I get jobs while other people sleep in other
parts of the world, sometimes it’s to their benefit. There are local time zones
and then there is Internet time and a very global world. In our line of work
borders are gone. But you can’t beat geography and here if you want to go to a
different country you have to take the plane. It can be costly even if Australians
use them as we use trains in Europe. Many expats living here go back as often
as they can to Europe, which is an intriguing paradox.
View from the State Library |
-
The
majority of my clients are web-based international agencies, a couple of them
in Australia. I get some local clients because of my NAATI accreditation which
authorizes me to certify official document translations from English into French. And I
still subtitle from time to time for the GoMA Cinémathèque in Brisbane. The
French community in Australia is not that big, neither is the number of
Australians moving to France, so I couldn’t make a living just by translating birth
certificates or marriage certificates. I have sometimes the occasion to meet
some clients “in the flesh” which is always nice. I’m curious of the personal
history of the individuals contacting me and their reasons to move to France or
Australia. I probably could make more money locally if I was working also as an
interpreter but I didn’t choose to do it.
What is your advice to anyone wishing to earn a living as a travelling translator?
-
Like for
all other jobs, if you want to earn a living as a translator you need to be
good at what you do and serious about it. You’re running a business; you’re a
kind of online shopkeeper, so you need to treat your clients well. You’re
basically on your own. Have some discipline. Try to get regular daily jobs from
different sources and agencies; if one of them defaults one day, you won’t be
left stranded or having to change too much of your daily lifestyle. I would advise
to live in a country where people speak your source language. I’m surprised
everyday by translators with diplomas who don’t know English slang, popular formulas
or wordings and have never really lived abroad. You have to live in the culture
you’re translating from, it seems obvious. But then, don’t forget your mother
tongue and culture either, keep in touch, things change. Have a specialty, the
people, I know, making more money translating, are ex-engineers, highly
specialized I.T. people or lawyers.
Frangipani |
-
So far I
can partly qualify as a “travelling translator” as I’m only working from home
(I’m also an Australian citizen as well as a French one) or during short
holidays abroad. But I hope, in a not so faraway future, to unleash fully this
potential of travelling and working by staying for long periods in countries
I’m interested in. I hope to do so by using the formula of home exchanges which
I have already successfully practiced in Australia.
Thank you Jean-Marc!
Thank you Jean-Marc!
Have you got a similar story to share? Did you leave your country for an exotic paradise? Contact me at natali.lekka@gmail.com to feature your story on my blog.
Previous stories :
1) The travelling translator reporting from the exotic island of Reunion
2) The travelling translator reporting from Bangkok, Thailand
Even the best translators need to sharpen their skills continuously through training and practice. It is to be assumed that a translator has a real passion for words and the challenge of using words correctly and effectively.
ReplyDeleteThank you for your input.
ReplyDelete
ReplyDeleteGood services. I really like it. NAATI translator Sydney