Srdjan, talk to us briefly about your life before you moved to Bangkok, Thailand. I was born and raised in a small town in Western Serbia, Loznica. After completing high-school in 1998, I moved to Belgrade (the capital of Serbia) to continue my education at the Faculty of Philology. I graduated in 2005 with a BA in English language and literature. I got my first full-time job shortly after. Within a year and a half I had changed two more in-house jobs before deciding to go freelance. I was dissatisfied with my work. Working within the confines of an office and giving up your precious time just wasn't something I could get used to. I took the plunge and started freelancing. Looking back, it was the right decision.
How would you describe life in Bangkok in three words?
Exotic, chaotic, hot.
What languages do you speak and what made you become a translator? My native language is Serbian. I speak English, conversational Thai and basic French. I've always preferred translating to teaching. I like the creative process behind it and the rewarding feeling it gives you. I don’t work as a literary translator. My areas of interest lie in IT and photography. Working as a technical translator gave me the opportunity to fuse both.
Describe a typical day in your working life. I usually wake up around 8, make myself a cup of tea and
check emails. I schedule my day depending on
the amount of work to be done but
I try not to work more than 6-7 hours on busy days. I think that everything
beyond that compromises you private life. I make a short break at noon to have
lunch. Sometimes I go to the gym early in the morning or play basketball after
my work is done. On slow days, I enjoy going out, exploring the city and taking
pictures, it makes me relaxed.
As for the cons, Bangkok
is rated as one of the hottest cities in the world so it may not be for
everyone. Traffic can be frustrating. Although Thai people are really friendly
and welcoming, communication can be difficult at times so knowing some basic
Thai can help you a lot, especially if you move away from tourist spots. Also,
long-term stay in Thailand
as a freelancer can be tricky and unless you have a work permit, education or
marriage visa, you have to do border runs every 2 or 3 months.
Where do the majority of your clients come from? Do you work with local clients as well?
Most of my regular clients are EU based. Some are from the USA and Asia but none from Thailand so far.
Most of my regular clients are EU based. Some are from the USA and Asia but none from Thailand so far.
What is your advice to anyone wishing to earn a living as a travelling translator?
My advice is to step out of your comfort zone and try if you have the means to fund your travels. Try not to work when you travel or travel when you work. Instead, dedicate yourself to work for a month or two and then indulge in a work-free holiday and enjoy.
My advice is to step out of your comfort zone and try if you have the means to fund your travels. Try not to work when you travel or travel when you work. Instead, dedicate yourself to work for a month or two and then indulge in a work-free holiday and enjoy.
Thank you Srdjan!
Srdjan is an EN into SR freelance translator and a hobbyist travel
photographer from Serbia
currently based in Bangkok,
Thailand. This is his photography website
Photos: Srdjan Stepanovich, mutmee.com, Worlds of Words
Have you got a similar story to share? Did you leave your country for an exotic paradise? Contact me at natali@worldsofwords.com to feature your story on my blog.
The translaor travelling report is just amazing. Very new ideas I got from your post. You have cleared my all the doubts!
ReplyDelete