Our next guest is Stefanie Dose, a lecturer from the Department of Linguistics at the University of Johannesburg. Our interview revolved around the Department, South African languages, local identity and finding work in South Africa as a linguist.
Hello Stefanie, could you please introduce yourself to us?
I have been a lecturer at the Department of Linguistics since January 2012. At undergraduate level, I teach a first-year module in linguistics as well as the interpreting section of our third-year module. At postgraduate level, I teach three honours modules: Translation Theory, Interpreting, and Research Methodology. I love working with our first-year students, most of whom are entirely new to the field of linguistics, but my real passion is all forms of interpreting. (Some people believe that “obsession” is a more adequate description...)
Bursary holders with Linguistics t-shirts |
How old is the Department of Linguistics at the University of Johannesburg? What courses and languages does it offer?
Departmental staff at the university's 2013 open day |
Depart. staff and student at uni's 2013 open day |
At postgraduate level, students can study (full- or part-time) towards a BA Honours degree in Applied Linguistics. This year, we offer the following modules, of which students must choose five in order to complete the honours degree: Research Methodology (compulsory); Translation Theory, Criticism and History; Language in Practice; Interpreting; Multilingualism in Training and Education; Linguistic Theories and Applications. Masters and doctoral degrees are also offered.
The Department of Linguistics has existed at the University of Johannesburg (then the Rand Afrikaans University) since the early 80s. However, it only became the “Department of Linguistics” in 2012 and was, before then, the “Department of Linguistics and Literary Theory”. Since 2012, we have become more specialised and now focus on linguistics only.
Research project on language & identity in Overwacht |
South Africa has eleven official languages: Afrikaans, English, Ndebele, Northern Sotho, South Sotho, Swati, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa, and Zulu. These languages are given official status in South Africa’s Constitution, which states that “[r]ecognising the historically diminished use and status of the indigenous languages of our people, the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of these languages” (Act 108 of 1996, section 6(2)), and that “all official languages must enjoy parity of esteem and must be treated equitably” (Act 108 of 1996, section 6(4)).
It’s interesting that many of these languages are not, in fact, spoken in even distribution across the entire country, but instead often concentrated in certain regions of the country. Zulu, for example, is mainly spoken in the provinces KwaZulu Natal and Gauteng, and Xhosa speakers mainly live along the Eastern Cape. Furthermore, the Constitution stipulates that the use of official languages may, amongst other things, be based on considerations of practicality, and most South African provinces have therefore
selected three or four “provincial languages” as working languages from the official languages, depending on the demographics of the relevant province.
Auckland Park Kingsway Campus |
Sadly, in practice we often find that not all languages do in fact enjoy parity of esteem and often, English is considered the language of success.
Do minor languages play an important role in South Africa? (eg. can you get a job speaking one of those languages?)
Yes, South African institutions employ language professionals for South Africa’s indigenous languages.
A poster advertising studies at UJ |
What does the Department of Linguistics do to preserve and protect South Africa's minor languages?
We are currently trying to promote South Africa’s indigenous languages by offering an internship that aims to train editors, translators and interpreters in these languages. The internship is sponsored by South Africa’s Department of Arts and Culture and pays students’ full tuition fees and study material for the three-year undergraduate course if students choose an African language as their third major. (The African languages offered at UJ are Zulu, Northern Sotho and Afrikaans.) This bursary condition ensures not only that the relevant indigenous languages are being studied at tertiary level, but also that professional editors, translators and interpreters in the indigenous languages will be available to assist the government and other institutions in complying with the Constitutional requirements of promoting their use by communicating through them.
Are there a lot of native South Africans enrolled in your courses?
Yes, most students in our course are native South Africans. Our current third-year group consists of an exciting mix of different students who represent almost all of South Africa’s official languages: We have native speakers of Afrikaans, English, Northern Sotho, South Sotho, Swati, Tsonga, Tswana, Xhosa and Zulu in this class.
We also have a few postgraduate students who come from other African countries, such as an honours student from Zimbabwe and an MA student from Cameroon, and we sometimes have students from overseas such as Germany or the USA in our first-year modules.
What are some of the career choices native South Africans have after graduation?
After graduation, students can work as editors, translators, interpreters, language planners, copy writers, copy editors, or language teachers. Possible employers are:
For editors:
·
The South African government, for example the
Government Communication and Information Service, the Department of Education,
the Department of Arts and Culture, Statistics South Africa, employs editors.
·
Parastatal organisations, such as Eskom Language
Services, require the services of editors.
·
Statutory bodies, such as the South African Bureau
of Standards, employ editors.
·
Some editors work for the major South African
banks, such as Absa, Nedbank, and Standard Bank.
·
Editors also work in the higher education sector
(i.e. for language units at universities).
·
NGOs and civil organisations, such as Afriforum and
the Solidariteit Kommunikasieafdeling, employ editors.
·
Private language agencies employ editors on behalf
of their clients.
·
Many editors work for publishers such as Oxford
University Press, or for newspapers, magazines, and in the online environment.
·
Finally, many editors work as freelancers, which
means that they do not have a fixed employer but determine their own work load
and income.
For translators:
·
The South African government, for example the
Department of Science and Technology, the Department of Agriculture, and the
National Language Service, employs translators.
·
Parastatal organisations also require the services
of translators. These organisations include Eskom Language Services.
·
Statutory bodies employ editors.
·
Some translators work for the major South African
banks, such as Absa, Nedbank, and Standard Bank.
·
Translators also work in the higher education
sector (i.e. for language units at universities), for example at the University
of Johannesburg.
·
NGOs and civil organisations, such as Afriforum and
the Solidariteit Kommunikasieafdeling, employ translators.
·
Private agencies, such as Dilicom and ST
Communications employ translators.
·
Many translators work for publishers of literary,
academic or other material, or for magazines such as the Huisgenoot and the
You, as well as in the online environment, including the translation of web
sites.
·
Finally, many translators work as freelancers,
which means that they do not have a fixed employer but determine their own work
load and income.
For interpreters:
·
The South African government, for example the
Department of Justice, which employs a large number of court interpreters, as
well as the South African Police Service’s Language Management unit.
·
The provincial legislatures, such as the Gauteng
legislature, require the services of interpreters to conduct their sessions.
·
Interpreters also work in the higher education
sector, i.e. for language units at universities. These units employ
interpreters to facilitate a multilingual teaching environment, such as at
North-West University and Stellenbosch University.
·
NGOs and civil organisations, such as Afriforum and
Solidariteit, employ interpreters at their meetings.
·
Interpreters may work at major state-organised
conferences.
·
Parliaments, such as the Pan-African Parliament,
employ interpreters on a full-time and on a part-time basis.
·
Private agencies, such as Bohle Language Services,
employ interpreters on behalf of their clients.
·
Finally, many interpreters work as freelancers,
which means that they do not have a fixed employer but determine their own work
load and income.
Could you please
tell us a few things about the Department's current and future projects?
The head of our department, Prof. Anne-Marie Beukes, is currently
involved in a fascinating research project that looks at a community of native
Afrikaans speakers living in Overwacht (near Pretoria). Although Afrikaans has
traditionally been considered a “white” language, these Afrikaners happen to be
black speakers of the language. The project focuses on the intricate connection
between language and identity. Thank you Stefanie!
Facebook: Linguistics @UJ, Twitter: @Linguistics_UJ
AT&T Translator— the real-time, clound-computing-backed speech translation system — is now enjoying pilot testing by some of the company’s biggest teleconferencing clients.
ReplyDelete